top of page


One of my favorite things is to engage with people and platforms from all over the interpreting profession. From podcast interviews to articles, webinars and youtube videos, I'm lucky to be part of many efforts to highlight the essential nature of what interpreters do. 


Webinars and Videos


 Jan/Feb 2020

One thing 2020 certainly demonstrated is the resilience and adaptability of translators and interpreters.It was quite a year. Given the many challenges 2020 presented, members of The ATA Chronicle Editorial Board reached out to their colleagues (both interpreters and translators) and invited them to answer the following question: How did your work change in 2020?

ia 2020 square.png

By Katharine Allen and Barry Slaughter Olsen, May/June 2020

This year marks InterpretAmerica’s 10th anniversary, and we had been planning an as-yet-unannounced celebratory event. But COVID-19 made it immediately apparent what we needed to do instead: organize an online forum to spark as broad a conversation as possible about the global lockdown’s effects on the provision of interpreting services and what needed to be done to adapt to this new reality.


By Katharine Allen and Natalia Abarca, March/April 2019

For years, interpreters and translators working in kindergarten–12 schools have been largely invisible to our field. Despite the fact that Title VI of the U.S. Civil Rights Act of 1964 requires language access for federally-funded school settings, just as it does for health care and legal settings, professionalization has, for the most part, lagged behind.

Connected Interpreter square.png

FEATURE ARTICLE By Katharine Allen and Julie Burns, Nov/Dec 2016

The story of how professional interpreters were integrated into the planning and execution of a medical mission to Chiapas, Mexico, serves as a budding language access model that is adaptable to missions and disaster response efforts.

NAJIT new logo.png

By Katharine Allen and Kaitlin Heximer, March 2013

“When I think back to the first time I ever interpreted in a formal setting, I would have done things differently if I knew then what I know now about interpreter ethics and best practices. A “simple” medical appointment turned into an epic 11-hour saga at the hospital emergency room with a patient whose sinus problems were quickly overshadowed by his mentally unstable condition.”

ATA mic.png

BY Maria Cristina de la Vega, October 2012

Translating and interpreting have been in the limelight this year, most notably as the subject of oral arguments for Kouichi Taniguchi v. Kan Pacific Saipan, Ltd. at the U.S. Supreme Court. Given the amount of focus on the language professions at the moment, it is apropos to interview two visionary entrepreneurs from the interpreting field about their insights and outlook for the industry.

bottom of page